Taberd.org Help Hướng dẩn    
 
To friends
Đề mục: Văn thơ
Nội dung
Bấm F8 để viết tiếng Việt có dấu  (xem Hướng dẫn)
Đề mụcVăn thơ
Chủ đềHỏi ý kiến thi sư
22 tháng 03, 2017 23:24   Lê Anh Dũng viết:
Thi sư Phước,

Tao trích bài điếu văn đại tá không quân Phùng Văn Chiêu có bài thơ mài mại giống "cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi", nghe hay, chắc tác giả chế thẳng bằng Hán Việt, không trực tiếp bằng chữ Hán, mày đọc nghe có trôi không? (tao muốn nghe ý kiến của người đọc thơ như mày, đừng có chảnh mà im luôn làm tao quê độ)

" Trong giờ phút chia ly này, bằng tất cả tấm lòng thành, chúng tôi đồng kính gởi đến Niên Trưởng thân kính của tất cả anh em chúng tôi, đôi lời vĩnh biệt qua bốn câu sau đây:

Hồng ân Thiên triệu sử nhân hồi
Huynh đệ chi binh kim mạc thôi
Thiên quốc bình an quân thượng lộ
Ngã tương kính tiễn cử ly bôi.

Tạm dịch:

Hồng ân Chúa gọi người về đi
Huynh đệ chi binh giờ thiết chi
Nước trời bình yên người cất bước
Chúng tôi kính cạn chén chia ly

Chúng tôi trân trọng đồng kính tiễn đưa"

Nếu hay, mai mốt có thằng Be 76 nào "cất bước" mình đọc:

Hồng ân Thiên triệu sử nhân hồi
Ta-be bảy sáu kim mạc thôi
Thiên quốc bình an quân thượng lộ
Ngã tương kính tiễn cử ly bôi.
  Kèm thư gốc vào phần trả lời
Trả lời *  Lưu trữ hình mới       Xem hình lưu trữ
Tên người gởi
E-mail *
Mật khẩu *   Quên mật khẩu
Ghi chú: * mục cần thiết