| 22 tháng 03, 2017 23:24 Lê Anh Dũng viết: Thi sư Phước,
Tao
trích bài điếu văn đại tá không quân Phùng Văn Chiêu có bài thơ mài mại
giống "cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi", nghe hay, chắc tác giả chế
thẳng bằng Hán Việt, không trực tiếp bằng chữ Hán, mày đọc nghe có trôi
không? (tao muốn nghe ý kiến của người đọc thơ như mày, đừng có chảnh mà
im luôn làm tao quê độ)
" Trong giờ phút chia ly
này, bằng tất cả tấm lòng thành, chúng tôi đồng kính gởi đến Niên Trưởng
thân kính của tất cả anh em chúng tôi, đôi lời vĩnh biệt qua bốn câu
sau đây:
Hồng ân Thiên triệu sử nhân hồi Huynh đệ chi binh kim mạc thôi Thiên quốc bình an quân thượng lộ Ngã tương kính tiễn cử ly bôi.
Tạm dịch:
Hồng ân Chúa gọi người về đi Huynh đệ chi binh giờ thiết chi Nước trời bình yên người cất bước Chúng tôi kính cạn chén chia ly
Chúng tôi trân trọng đồng kính tiễn đưa"
Nếu hay, mai mốt có thằng Be 76 nào "cất bước" mình đọc:
Hồng ân Thiên triệu sử nhân hồi Ta-be bảy sáu kim mạc thôi Thiên quốc bình an quân thượng lộ Ngã tương kính tiễn cử ly bôi. |