28 tháng 09, 2014 10:53 Thông dịt diên viết:
Dịch tiếng Dinh ra tiếng Dớ
Đúng như VVC thông dịch, tao gạch đít những lời thông dịch của Dinh lần nữa:
- Lần đầu nhắc tới "Bạn Tao" là ý nghĩa thâm sâu, là rai-dông đếch của QTT.
- Bài Eleana thì không hiểu ý gì, vì từ 30 năm nay không còn nghe anh Richard này, trừ những lúc học trò của bà xã chơi mấy bài như Marriage sans Amour, c'est moi etc...
- Bài Đừng xa em đêm nay là mét-sịt của em Dinh gửi anh M, cũng là thay mặt các "Bạn Tao" gửi các "Bạn Tao" khi nghe anh M đòi quất ngựa truy phong.
Tóm lại mét-sịt của Dinh rõ nghĩa 2/3, còn 1/3 nhờ VVC dịch tiếp.
Tao không học tâm ní, nhưng chắc là Dớ máy móc đang trục trặc gì đó nên máy hồi xưa chạy rất xà bát bỗng dưng cải tà qui chánh, khó hơn mấy ông thầy dòng nữa, what's wrong with you, Dớ? Biết mày đàng hoàng như vậy, hồi xưa tao ngồi gần mày, thì ít nhất cũng được như Đinh Trọng Tín mà ca bài Marriage d'Amour.
Dớ là con nhà giáo, Dớ phải biết, phải hiểu tâm lý sư phạm phòng là khi học trò ngu dốt qúa, không những dốt mà lại còn già, thì phải ba hoa con chích choè, tạo sự chú ý. Nghiêm túc như thầy Đinh T-Tín mà gặp học trò cà chớn như Việt Nghiêm thì có nghiêm thì nó cũng đếch nghe; còn có ngả ngớn, ăn chơi bốn mùa, cầm gậy ăn mày chỗ nào cũng thọc như Lý Hưng Ngọt thì uy tín cũng đủ để mỗi lần kêu anh em tới thì dù có ghét cả vợ lẫn chồng thì anh em cũng phải khen đồ ăn ngon.