23 tháng 12, 2012 22:55 Trần Đạo viết:
( tiếp theo)
BÀI TIẾNG VIỆT DƯỚI ĐÂY CHẮC CHẮN KHÔNG PHẢI LÀ BẢN DỊCH CỦA SILENT NIGHT , NHƯNG LẠI CÓ THỂ THEO NHẠC CỦA SILENT NIGHT MÀ HÁT NGON LÀNH .
Đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng
Đất với trời se chữ đồng
Đêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ
Canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa
Ơn châu báu không bờ bến
Biết tìm kiếm của chi đền
Ôi Chúa thiên đàng, cam mến cơ hàn
Nhấp chén phiền vương phong trần
Than ôi Chúa thương người đến quên mình
Bơ vơ chốn quê nhà lúc sinh thành
Ai đang sống trong lạc thú
Nhớ rằng Chúa đang đền bù
Tinh tú trên trời, sông núi trên đời
Với thánh thần mau kết lời
Cao sao hóa công đã khéo an bài
Sai con hiến thân để cứu nhân loại
Hang chiên máng rêu tạm trú
Bốn bề tuyết sương mịt
mù
TIẾC THAY NÓ LÀ MỘT BÀI LẠ HOẮC .
Nếu coi đây là bản dịch thì tại sao Silent night ,Holy night lúc thì " Đêm Thánh Vô Cùng, Giây Phút tưng bừng " lúc thì " Ôi Chúa Thiên Đàng, Cảm Mến Cơ Hàn " lúc thì " Tinh Tú Trên Trời , Sông Núi Trên Đời "
Vậy thì kết luận ra sao ? Dễ thôi , tác giả bản tiếng VIỆT " Đêm Thánh Vô Cùng " chì mượn nhạc của bài hát Silent Night để chế một bài mới theo ý của ông ta .
Để dễ hiểu , xin tring ra 1 thí dụ
--------------------------------
1 .Cầu Cho Nước Việt Nam .( của Hải Linh)
"Mẹ ơi , đoái thương xem nước Việt Nam ,
Trời u ám chiến tranh điêu tàn
Mẹ hãy giơ tay ban phúc bình an ,
Cho Việt Nam qua khúc nguy nan ."
2 . Cầu cho ruộng lúa nhà con ( của vô danh )
" Mẹ ơi doái thương xem lúa nhà con ,
Chuột nó cắn đứt bông cả rồi
Mẹ hãy giơ tay xua đuổi chuột đi
Cho nhà con có bữa no nê ."
BẢN NHẠC 2 CHỈ MƯỢN NHẠC CỦA BÀI HÁT 1 ĐỂ HÁT , CÒN Ý NGHĨA KHÁC HẲN BÀI 1 .
Đến đây chắc chẳng còn ai muốn tranh luận gì về bản dịch của SILENT NIGHT nữa .
THẾ CÒN "SE CHỮ ĐỒNG LÀ GÌ ? " Chắc chỉ có chính Tác Giả của nó giải thích đươc mà thôi . Tiếc thay Tác giả đã qua đời . Tác Giả chính là NHẠC SĨ HÙNG LÂN , đã sáng tác bản VIỆT NAM MINH CHÂU TRỜI ĐÔNG . Ông là cựu Chủng Sinh Đại Chủng Viên Saint Sulpice ( Xuân Bích ) Hanoi .
Xin cải chính lời Q. Thắng , tôi không phải là bạn của ông , mà chỉ có hân hạnh học cùng Đại chủng viện với ông nhưng dưới ông cả chục lớp . Ông là bạn của Nhạc Sư Hải Linh , thầy dạy nhạc của tôi .
Nhắn tin các bạn khác như SON, BÍNH , NGỌC ..... tại KIM hôm 22/12/2012 có thắc mắc về bản dịch của Silent Night , đọc đến đây chắc bớt thắc mắc phần nào .
Bạn nhạc Đêm Thánh Vô Cùng đã được Tòa Giám mục Hanoi trước năm 1954 duyệt xét và cho phép in phổ biến rồi , nên có gì lo lắng về tín lý . ( Nihil Obstat , Imprimatur = Không có gì cản trở , được phép in ) .
Và Hiển nhiên được hát trong nhà thờ .
Sau cùng : MERY CHRISTMAS & HAPPY NEW YEAR to ALL .
Trần Đạo