Taberd.org Help Hướng dẩn    
 
To friends
Đề mục: Văn thơ
Nội dung
Bấm F8 để viết tiếng Việt có dấu  (xem Hướng dẫn)
Đề mụcVăn thơ
Chủ đềInvictus 3
03 tháng 11, 2012 06:23   Lý Hữu Phước viết:

Không khuất phục


 Màn đêm buông tối thẳm,

Địa ngục không lối ra,

Cám ơn trời cho ta:

một tâm hồn bất phục.

 

Hoàn cảnh đầy tủi nhục,

Ta chẳng khóc, than van,

vận rủi hơn vinh quang,

đầu máu me, không cúi.

 

Lệ phẫn nộ chưa nguôi,

trong viễn ảnh kinh hoàng,

nỗi khốn cùng năm tháng,

Ta chưa hề sợ hãi.

 

Dù đường hẹp chông gai,

dẫu hình phạt muôn lần,

Ta là chủ số phận:

Là chỉ huy tâm hồn.

(Lý Hữu Phước phóng tác)

 oOo

 Invictus

 Dans les ténèbres qui m’enserrent,

Noires comme un puits où l’on se noie,

Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,

Pour mon âme invincible et fière,

 

Dans de cruelles circonstances,

Je n’ai ni gémi ni pleuré,

Meurtri par cette existence,

Je suis debout bien que blessé,

 

En ce lieu de colère et de pleurs,

Se profile l’ombre de la mort,

Je ne sais ce que me réserve le sort,

Mais je suis et je resterai sans peur,

 

Aussi étroit soit le chemin,

Nombreux les châtiments infâmes,

Je suis le maître de mon destin,

Je suis le capitaine de mon âme.

(bản dịch tiếng Pháp [6])

  

Lý Hữu Phước

tháng mười một 2012

  

Tài liệu tham khảo:

 [1]. Tiểu sử William Ernest Henley http://en.wikipedia.org/wiki/William_Ernest_Henley

[2]. Bài thơ Invictus (nguyên tác) http://en.wikipedia.org/wiki/Invictus

[3].Tiểu sử Aung San http://en.wikipedia.org/wiki/Aung_San

[4].Tiểu sử Nelson Mandela http://en.wikipedia.org/wiki/Nelson_Mandela

[5]. Phim Invictus http://en.wikipedia.org/wiki/Invictus_(film)

movie trailers: English version and French version

[6]. Bài thơ Invictus (bản dịch tiếng Pháp) http://fr.wikipedia.org/wiki/Invictus_(po%C3%A8me)

  Kèm thư gốc vào phần trả lời
Trả lời *  Lưu trữ hình mới       Xem hình lưu trữ
Tên người gởi
E-mail *
Mật khẩu *   Quên mật khẩu
Ghi chú: * mục cần thiết