03 tháng 11, 2012 06:21 Lý Hữu Phước viết:
Nelson Mandela (giải Nobel Hòa bình 1993) [4] là
người da đen đứng đầu trong đấu tranh chống tách biệt chủng tộc Nam Phi (South
Africa's apartheid – chính sách của người da trắng) trong
nhiều năm dài. Năm 2009, bài thơ Invictus lại được phổ biến rộng rãi trong một phim cùng tựa đề. Trong phim Invictus
[5] có một đoạn, nhắc đến khi Mandela bị giam ở trại tù
đảo Robben (Robben Island/Robbeneiland), ông ngâm bài thơ Invictus cho
những người bạn tù khác để nhắc đến ý chí
tự chủ (self-mastery)
và ông tặng bài thơ này cho thủ quân Piennar
của đội tuyển rugby quốc gia của Cộng hoà Nam Phi, bảo rằng bài thơ này đã giúp ông vững lòng trong lúc bị tù
đày... Sự kiện này là điều thúc đẩy giúp cho đội tuyển Nam Phi để cuối cùng thắng giải Vô địch Thế giới Rugby năm 1995.
Một bài thơ đã
làm bạn đồng hành cho ít nhứt hai cuộc đấu tranh cho lý tưởng tự do, Invictus quả
thật có một vị trị đặc biệt trong văn chương thế giới. Bài thơ và hai bản phóng tác,
như sau:
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishment the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
(William
Ernest Henley – 1875)